Gruppo di traduzione per (ICA)-AtoM 2.0

ICA-AtoM (dalla versione 2 solo AtoM) è un buon software per la pubblicazione di banche dati archivistiche. Probabilmente è meno buono lato funzionalità di riordino.

In Italia è poco diffuso anche per la mancanza di una traduzione italiana a parte quella vetusta e parziale fatta da me per una delle prime versioni.

In previsione dell’uscita della seconda versione è stata lanciata una call for translation.

Purtroppo non ho abbastanza tempo per curarla direttamente io, ma sarei felice di partecipare se si riuscisse a mettere su un gruppo per la traduzione. Magari in futuro si potrebbe tradurre anche il manuale etc.

Ovviamente, ahimé, a gratisse😛

4 pensieri su “Gruppo di traduzione per (ICA)-AtoM 2.0

  1. Ciao! Perdonami ma leggo solo ora il tuo post (mea culpa!). Hai mica novità sulla traduzione in italiano? C’è ancora bisogno di aiuto? Nel caso sarei disponibile… Grazie mille e buona serata!
    Emanuele Atzori

    • No la versione 2 l’ha tradotta Giovanni Michetti… Meglio di cosi non si poteva chiedere🙂

      • Grazie mille per la tua risposta! Avevo immaginato che potessi essere tu.
        Nel frattempo sto cercando di preparare un post su Ica-AtoM in relazione all’uso che potrebbero farne gli ordini religiosi (come sai il mio blog si indirizza principalmente a loro) e avrei piacere a scambiare un paio di considerazioni con te (se la cosa non ti disturba ovviamente!). Grazie ancora e buona giornata!🙂

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...